معرف الجملة IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ






    11
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ruiniert sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, mein Ansinnen ist wie das eines, der in Not ist, indem/weil mein ganzer Körper ruiniert ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der ganze Satz ist jetzt zerstört; siehe Helck, Urkunden IV, 1543.7.
    - m=k: Mit m=k sollte ein neuer Satz beginnen; vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 142 Anm. 7. Dies wurde meist in den nachfolgenden Übersetzungen übernommen. In Helck, Urkunden IV, 1543.7 hatte er es noch als Nebensatz zu jw=k n=j gestellt. Diese Segmentierung hat Zivie, Giza, 131 mit 143 Anm. rr beibehalten; älter noch Erman, Sphinxstele, 436; Breasted, Records, 323, § 815; Hassan, The Great Sphinx, 95. Shirun-Grumach, Offenbarung, Orakel und Königsnovelle, 143 mit Anm. 84 übersetzt den Satz ganz abweichend: „Sieh meinen Rat (sḫr.j), als einer, der sich befindet in der Umfriedung (šnw) meines Leibes (ḫꜥw.j), des Herrn des erlesenen Ortes (stp[t]).“, mit der gleichen Bedeutung für stp(.t) wie in Z. 6; die übliche Übersetzung ist die hier gegebene, mit stp „ruiniert sein; aufgelöst sein“ (Wb 4, 341.17; FCD 254).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSFGAgWhKa0Xhu0L7fNThCWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)