Identifiant de phrase IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4
Die Opferhandlung
Die Opferhandlung
a15
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Wein Geben an Amun-Re, indem er handelt (als mit) Leben Beschenkt(er).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 04.06.2019,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Die Übersetzung der Formel erfolgte nach H. Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 146-147.
-
Ab Jmn-Rꜥw sind die Hieroglyphen in dieser Beischrift in entgegengesetzter Blickrichtung zu den vorangehenden Zeichen geschrieben!
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBVf9DSZ82z0LksEqQJ8a9oP4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.