Satz ID IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg



    verb_2-lit
    de aufhacken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horn

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (Pferde) anschirren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg




    28
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Abend; Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Oh Du,) der die Erde mit seinen Hörnern aufhackt, zur Zeit des Abends habe ich dich unterjocht/angeschirrt(?),

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.06.2019, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - nḥb: Borghouts, Book of the Dead [39], 22 nennt das Verb ḥnb: „binden“, aber das muss ein Lesefehler sein. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1310 {16054} trägt den Textbeleg bei der Bedeutung „ins Joch spannen“ ein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 29.06.2019, letzte Revision: 29.06.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)