Satz ID IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0
Kommentare
-
Gegen Stadler (in: GM 192, 2003, 101-102) nehme ich eine verbale Auflösung des ersten Teils der Namensformel an, da tj im dritten Vers der Formel nur als enklitisches Pronomen aufgelöst werden kann (so auch Müller (2002), S. 428). Die von Leitz vorgeschlagene Übersetzung: "Your sṯyw-crocodiles are against her in your names of sṯyw-crocodiles. Your march is against her in your name of swy-crocodiles. Your wariness is against her in your name of sꜣq-crocodiles. Your jbrw-crocodiles are against her in your names of jbrw-crocodiles" verkennt m.E. den Aufbau der Namensformel, bei der m. W. die Handlungsweise des Angerufenen mittels eines Wortspieles auf den Namen Bezug genommen wird. Die Übersetzung von Stadler (2003) ist zwar gegenüber der von Leitz vorgebrachten Variante erheblich verbessert, aber ich halte einen Wechsel zwischen einem Adverbialsatz mit substantivischem Subjekt (Schema: "Dein X ist gegen sie in deinem Namen X'") und einem mit verbalem (prospektivischen) Subjekt (Schema: "In deinem Namen X' sollst du X-tun") eher für unwahrscheinlich. Daher muß man mit Müller (in: LingAeg 10, 2002, 428) nach entsprechenden Verben suchen, was v.a. für jbr nicht einfach ist. Hier bietet sich neben dem von Müller vorgeschlagenen bnw: "davonkommen", bei dem dann das anlautende j zu erklären wäre, das semitische Fremdwort jbl "fließen" an (Hoch, Semitic Words (1994), 49), hier vielleicht am besten als "wegschwemmen" zu interpretieren. Dieses wird im Ägyptischen i.d.R. syllabisch geschrieben. Daneben könnte auch das demotische Lemma brbr "jagen" in Betracht kommen, doch bleiben hier sowohl das anlautende j als auch die fehlende Wurzelreduplikation zu erklären. Auch das vorletzte Verbum (s{j}ꜣq) bietet einige Schwierigkeiten: Zum einen ist die Schreibung mit dem eingefügten j zumindest seltsam, zum anderen scheint das im WB IV, 25, 16 angegebene "sich in Acht nehmen vor etw. Bösem" inhaltlich nicht zu passen.
Persistente ID:
IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBlpJWEC8pqErtr3C7DQPXQf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.