Identifiant de phrase IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU







    Anfang verloren
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
[Ptah ist's, der es schuf, er wird es löschen!]
[Der Gott], der es schuf, ist's, er wird es kontrollieren!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Variante des Socle Behague schreibt: jn Ptḥ jri̯ t(j) ntf sḥtp=f t(j) / jn Rꜥ,w qmꜣ s(j) ntf ꜥḫm=f s(j) / jn nṯr hꜣb s(j) ntf ḫsf s(j) "Ptah ist's, der dich gemacht hat: er wird dich besänftigen! Re ist's, der es geschaffen hat: er wird es löschen! Der Gott, der es ausgesandt hat: er wird es beseitigen!" Parallel dazu wurde in der Lücke vor jri̯ s(j) sḥtp=f sw jn nṯr ergänzt. Allerdings ging diesem Satz m.E. ein weiterer parallel gebauter voraus, da die Lücke zu groß ist, um nur jn nṯr enthalten zu haben. Hier dürfte vermutlich jn Ptḥ jri̯ sj ḫsf=f sw o.ä. gestanden haben.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPHmVQMOkk4vv5DFyb8UqvU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)