Satz ID IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Ker
(unspecified)
TOPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feldzug
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
schlachten
Inf
V\inf
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Meine Majestät hatte das Gold dafür aus dem Fremdland Kry mitgebracht, von seinem ersten siegreichen Feldzug zur Vernichtung des Elenden Kusch.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Statt des t (X1) und des „schlechten Vogels“ (G37) wurde hier fehlerhaft die Gruppe wr.t, wr-Schwalbe (G36), r-Mund (D21) und t-Brot, restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. b.
-
Hier wurde statt dem Wasserteich (N37; š) die Wasserlinie (N35) fehlerhaft restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. a.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBmPIQ8OS5RUjamEYMrE3NW1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.