Identifiant de phrase IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4





    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    a2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN





    a3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg





    a4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Der vollkommene Gott „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der Sohn des Re ⸢Amenhotep-heqa-waset⸣, beschenkt mit Leben (und) Macht, wie Re.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 02.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • In der Kartusche mit dem Eigennamen des Königs liegen die Reste zweier Zeichengruppen, einmal für den Eigennamen, einmal für den Thronnamen, direkt übereinander. Dies lässt den Schluss zu, dass der Eigenname zuerst ausgehackt, dann versehentlich der Thronname restauriert wurde; im Anschluss wurde der Thronname ausgehackt und danach keine weitere Restaurierung vorgenommen. Vgl. die Farbphotographie bei Berger el-Naggar, in: Sudan. Ancient Treasures, 107, wo dies ziemlich gut zu erkennen ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.08.2019, dernière révision: 02.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFEyjDCrOi01Ilv8kodqZMd4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)