Satz ID IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    9
     
     

     
     

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de übertreffen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de [Meine Majestät veranstaltete (dann) ein Gottesopfer (?) für Ptah-Sok]ar-Osiris, seine Neunheit, ebenso (für) sein Gefolge, das übertreffend, was die [Vor]fahren getan hatten [… …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Diese Ergänzung erfolgte durch Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37 Z. 8 mit Komm. S. 40 mit Verweis auf Urk. IV, 1673.7 (= die Südliche Stele, Z. 7) nur tentativ. Auch Klug, Stelen, 386 Anm. 3029 hält sie für nicht gesichert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2019, letzte Revision: 09.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIDNb4ztoTEuCjzLp5DOA48U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)