معرف الجملة IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herrichten
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
substantive_masc
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
⸢Diese⸣ [Denkmäler (?) sind (?] all [die, die] mein Sohn (zu bewerkstelligen) [befohlen(?)] hatte, nachdem der Fußboden (d.h. der Baugrund) hergerichtet war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 erklärt die Ergänzungen und Übersetzung des Satzes für sehr unsicher. Beylage, Stelentexte, 384-385 mit Anm. 1156 liest und übersetzt die erste Sequenz wie folgt: mn.w pn wḏ.(w)t n=k zꜣ=j „Dieses Denkmal ist das, was dir befohlen wurde.“. Das nn am Satzanfang hat er aus Versehen ausgelassen, statt nb las er k. Klug, Stelen, 387 stellt nn direkt zu wḏ.t, was durch die Grammatik ausgeschlossen ist, weil nn immer vor dem Bezugswort steht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIPoVOsrjH0QJtQdjNTbS4XM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.