Satz ID IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Es gibt folglich niemanden, der für seinen Vater mehr ein Erhabenerer und Einzigartigerer war/ist ⸢als⸣ der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Haring, Households, 43 mit Anm. 1 fasst diesen mit dem vorangehenden Satz zu einem zusammen. Seine Übersetzung: „I did not put (anyone) in it, if he was not from the father of father, as a noble one, that is, as one from one (?), for (?) […].“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

  • Hier ist vielleicht die Schreibung für „sein Vater“ ((j)t(j) + Determinativ I9 (f) + f) mit der des Verbs tftf durcheinandergeraten. Infolge diese Dopplung wird teilweise auch „Vater des Vaters“ übersetzt, z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 207; Ullmann, König für die Ewigkeit, 162. Beylage, Stelentexte, 370-371 hat nur jtj transkribiert und „Vater“ übersetzt (ohne Kommentar). Klug, Stelen, 380 mit Anm. 2983 hat den Satz unübersetzt gelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

  • Haeny, in: BÄBf 11, 75 Komm. 13.a merkt an, dass unter dem r noch Platz für ein weiteres Zeichen gewesen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoQrVnl9CknFpn0qtQq05RI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)