Identifiant de phrase IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw




    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Auch) hat deine Majestät meine Neunheit geschaffen (d.h. Götterstatuen), eine jede (Gottheit) nach ihrer Gestalt.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 15.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Das Zeichen des sitzenden Gottes wird hier als Suffixpronomen 1.Sg. verstanden, nicht als Determinativ; vgl. Klug, Stelen, 373 mit Anm. 2936. So bereits Spiegelberg, in: ZÄS 66, 1931, 45, anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 241.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.08.2019, dernière révision: 15.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJywS1q6r5EdbgpGWo0QcMMw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)