Identifiant de phrase IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM





    Die Opferhandlung

    Die Opferhandlung
     
     

     
     





    a6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Geben von Wein an [seinen Vater (?)], indem er handelt (als) mit Leben Beschenkt(er), wie Re, ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Diese Ergänzung folgt der Beischrift auf der rechten Seite. Klug, Stelen, 415 hat [Jmn?] ergänzt, Legrain, in: ASAE 4, 1903, 203 hat eine Lücke gelassen (die zu klein für Jmn ist!)

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2019, dernière révision: 17.08.2019)

  • Die Übersetzung der Formel erfolgte nach H. Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 146-147.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2019, dernière révision: 17.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKVowjZVwn07Ziz93sf7FyeM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)