Satz ID IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY



    verb_caus_3-lit
    de anleiten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verstand

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er hat ihn (schon) als Same angeleitet, (und so) ist er herausgekommen 〈in/mit〉 Verstand/Weisheit.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Persistente ID: IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCKXRT04YgmE65uYzZs2QFanY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)