Identifiant de phrase IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8







    rto 6,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.2pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    [•]
     
     

     
     
de
All (ihr) Körperteile, speit aus, was in [euch] ist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.08.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Übersetzung und Ergänzung mit Gardiner, DZA 50.143.720 und Roccati, Magica Taurinensia, 167. Vgl. dieselbe Anweisung an die mt.w-Stränge in Recto 5,10. Bei dieser Ergänzung ist das n unter dem nb entweder zu streichen oder es ist ein Indikator dafür, dass danach mn msi̯.n mn.t: „(des) NN, den NN geboren hat“ ausgefallen ist.

    Den Verspunkt hat Roccati nicht angegeben, aber wenn der Satz endet wie angegeben, ist einer zu erwarten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2019, dernière révision: 05.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM4JXuJQ6qkgklXFYAJY1CC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)