Identifiant de phrase IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc


ḏd.tw r[ʾ] [pn] Rest der Zeile zerstört rto 6,6 ḏw⸮((-ꜥ))?



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    rto 6,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Messerbehandlung

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Dieser] Spr[uch] werde gesprochen [---] Messerbehandlung(?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.08.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḏw-ꜥ: Mit den Bergen und einem Logogrammstrich sowie einem Messer geschrieben und von Gardiner als Beleg für das ḏw-Messer(?) aufgenommen, DZA 31.590.450. Auf dem aktuellen Turiner Foto ist darüber hinaus im freien Raum links über dem Messer eine zusätzliche horizontale, rote Zeichenspur zu erkennen, die weder von Gardiner, DZA 50.143.720 noch von Roccati, Magica Taurinensia, 72 wiedergegeben ist, die aber eine der Ursachen für die am Ende undeutbare Wiedergabe des Klassifikators bei Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 31 sein dürfte. Könnte es sich bei dieser Zeichenspur um nachgetragene Pluralstriche handeln? Oder soll es ein nachgetragener Arm sein, so dass das Wort ḏw-ꜥ: „Messerbehandlung“(?) vorliegt? Zeile 6,9 spricht für Letzteres, s. den Kommentar dort. Bei ḏw-ꜥ handelt es sich um eine seltene, wohl vorrangig medizinische, Bezeichnung für ein Schneidwerk oder einen Schneidvorgang, s. die Diskussion im TLA zum Rezept Eb 876c = pEbers, 109,14-15.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2019, dernière révision: 05.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM5kpW36Dc0Q8ijYAy7HlVpc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)