Satz ID IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM
Kommentare
-
ḫsf: Der Klassifikator sind eher die rückwärts laufenden Beinchen (Gardiner, DZA 50.143.720) als die vorwärts laufenden Beinchen (Roccati, Magica Taurinensia, 72).
Übersetzung unsicher. Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert wr r wr r=s und übersetzt auf S. 167: „Respingere il (fuoco?) grande dal più grande di esso“. Es ist allerdings denkbar, dass in der Lücke zwischen den beiden wr etwas anderes gestanden hat als die Präposition r. Denn auf dem aktuellen Turiner Foto gewinnt man den Eindruck, als befände sich über dem kleinen Bogen, den Roccati als linken Abschluss des r interpretiert hat, noch ein weiterer Zeichenrest. Allerdings kann kein sicherer Alternativvorschlag gemacht werden. Die Lücke ist sehr kurz, so dass, wenn es keine Präposition ist, eigentlich nur das Ende des ersten wr infrage kommt. Ob man insgesamt wie hier vorgeschlagen übersetzen kann? Vgl. dazu vielleicht Zeile 5,9, wo „Isis, die Große, die Herrin von Chemmis“ sagt: „Ich werde das Gift im Augenblick seines (Wirkens) abwehren (ḫsf); das Feuer (sḏ.t) wird sich umwenden aufgrund dessen, was ich sage (n ḏd.wt=j).“ Bei dieser Deutung wäre der Satz weitgehend parallel zum folgenden konstruiert. Zugegebenermaßen sehen aber die Zeichenreste nach der kleinen Lücke nicht wie der Göttinnenklassifikator aus.
Persistente ID:
IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM7rXZdDTqkdkrYUdOVc5yuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.