Identifiant de phrase IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE


Die Restaurierungskolumne



    Die Restaurierungskolumne

    Die Restaurierungskolumne
     
     

     
     





    a13
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Erneuern des Denkmals, das der Sohn des Re Sethos-Merenptah für seinen Vater Amun getan hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 21.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Diese Kolumne befindet sich nicht wie sonst mittig zwischen den Bildszenen, sondern in der rechten Szene zwischen der Abbildung des Amun und dem Was-Zepter, das er hält.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 21.08.2019, dernière révision: 21.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCM9Y4bC9CWkn0kFWpcYxwCSE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)