Satz ID IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE



    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    D 7, 169.9

    D 7, 169.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Hunderttausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    8Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Opferkuchen

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 169.10

    D 7, 169.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Wein (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    die Süße (Milch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das große Speiseopfer wird geopfert, bestehend aus allen guten Dingen zu Millionen und Hunderttausenden, ohne […], alle Opferkuchen des Gottesopfers, ḏsr-Bier, zwei Weinkrüge, šdḥ-Getränk, süße Milch, Brot, Fleisch, Bier sind bei ihm.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMVmYiyN0nUNGrLU14BRFecE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)