Identifiant de phrase IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk
Commentaires
-
Roccati, Magica Taurinensia, 167 interpretiert das erste Wort als mkw.t: „Schutz“ und übersetzt, als gäbe es keine Lücke: „Protezione fuoco da fuoco“. Die vor der Lücke erhaltene w-Schleife kann jedoch nicht mehr zu mkw.t gehören, sondern muss bereits das nächste einleiten. Unklar ist allerdings, um welches Wort es sich gehandelt hat, zumal es angesichts der Lücke auch sehr kurz gewesen sein muss. Vom nächsten Zeichen sind noch eine rechtwinklige Ecke und der Ansatz eines Querstriches(?) erhalten; es steht allerdings leicht geneigt und ist nicht direkt vertikal ausgerichtet. Obwohl die Form relativ signifikant erscheint und die Auswahl von infrage kommenden Zeichen gering ist – die Form erinnert noch am ehesten an ein š –, kann keine sinnvolle Ergänzung angeboten werden. Es ist zudem auch möglich, dass die ersten Zeichen nach der Lücke gar nicht ḫ.t zu lesen sind, sondern eigentlich das Ende des fraglichen Wortes bilden; die Bruchkante läuft genau durch die Einkonsonantenzeichen, so dass sich vielleicht nur zufällig die Form ḫ.t ergeben hat.
Identifiant permanent:
IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWxxWWXKTEX8mRQ8tX1Ktdk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.