Identifiant de phrase IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8
Commentaires
-
___.ṱ: Durch dieses Wort läuft ein Riss, der die großen Fragmente des ursprünglichen pTurin Cat. 1993 von dem erst später identifizierten Anschlussstück trennt. Aktuell (2019) sind die beiden Fragmente so montiert, als würden sie direkt aneinander anschließen. Die folgende Zeile und das Verso machen aber wahrscheinlich, dass sie wenigstens von einer schmalen Lücke voneinander getrennt waren. Gardiner, DZA 50.143.720 hat das Hieratische am Ende des ursprünglichen pTurin Cat. 1993 = Pleyte/Rossi, Taf. 31, noch mangels des Anschlussfragments, als nn: „nicht“ interpretiert. Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert dagegen dd.tw. Weitere Lesealternativen wären ds oder dn. Allerdings lässt sich keine sinnvolle Ergänzung anbieten – für ein zweites ds: „zerschneiden“ fehlen jedenfalls die Klassifikatoren; und auch bei der hier postulierten Annahme, dass es es zwischen den Fragmenten eigentlich eine schmale Lücke gibt, kann diese kaum groß genug gewesen sein, um die Klassifikatoren aufzunehmen. Infolge dieser Unklarheiten muss auch die genaue Bedeutung des tw offenbleiben.
Syntaktisch ist es jedenfalls nicht unwahrscheinlich, dass ein Wechselsatz vorliegt. Das wird zumindest durch die Parallelität der hinteren Satzteile – nn Ḥr.w bzw. nn ꜣs.t – suggeriert. -
Lesung der ersten Zeichengruppe von Zeile 6,7 als w-Schleife und Pluralstriche mit Gardiner, DZA 50.143.720. Die Zeichenreste passen gut dazu.
-
f___: Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert die Wortreste nach dem Verspunkt als ḫft und übersetzt S. 167 „al momento di“, vermutet also die Präposition ḫft. Das f ist auf dem aktuellen Turiner Foto klar zu erkennen, das ḫ ist dagegen zweifelhafter, und über Roccatis t sind noch Zeichenreste erhalten, die eher an das hieratische Messer erinnern, sowie noch ein weiterer Strich. Die Lesung des Wortes nach dem Verspunkt ist damit unklar.
Identifiant permanent:
IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCNAbyp9wiyUQVsKFp20Nqpk8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.