معرف الجملة IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Tochter (weibl. Kind)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die 7 Kinder des Re (d.h. die Hathoren) geben beständig Wehgeschrei von sich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lexa, Magie II, 49 übersetzt jm.w mit „protection“. Das würde zwar besser in den Kontext passen, aber es gibt kein Wort jm.w (o.ä.): „Schutz“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ꜥḥꜥ: Es ist unsicher, ob ein (ḥr) ꜥḥꜥ oder ein stativisches ꜥḥꜥ(.w) vorliegt, aber dass anschließend ḥr jri̯.t ausgeschrieben ist, spricht eher für Letzteres. Damit liegt die Konstruktion „dabei sein, etw. zu tun“ vor, vgl. Kruchten, ꜥḥꜥ, ḥmsı͗ et sḏr, 34.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)