معرف الجملة IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Horus:) „Nenne mir deinen Namen, damit man für dich rezitiere!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šdi̯=tw: Übersetzung in Anlehnung an Borghouts, Mag. Texts, 74: „Tell me your name, that there may be recited (šdı͗) for you.“. Als einziger Unterschied wird hier ein Aktiv mit Indefinitpronomen =tw angesetzt, von Borghouts dagegen ein unpersönliches Passiv. Eine objektive Entscheidung, ob šdi̯.tw oder šdi̯=tw vorliegt, ist mangels eines Belegs mit pronominalem Objektspronomen (šdi̯.tw=f vs. šdi̯=tw sw) nicht möglich; aber eine aktive Form scheint natürlicher als eine passive. Subjektlose, also unpersönliche, Passiva liegen vor in Verso 3,11: bw šdi̯ n=f und šdi̯ n=f m NP. Dies zeigt auf der einen Seite, dass auf diesem Papyrus ein unpersönliches Passiv von šdi̯ vorkommen kann, dass also ein šdi̯.tw ∅: „rezitiert/beschworen werde“ auf diesem Papyrus nicht ganz ausgeschlossen ist; auf der anderen Seite aber, dass dafür nicht das tw-Passiv genutzt wurde.
    Die Übersetzungen von Gardiner, DZA 54.143.740 („Sage mir deinen Namen, damit es dir [sic] geholfen werde.“) und Roccati, Magica Taurinensia, 168 („(...) perché si salvi per te!“) sind inhaltlich problematisch.
    Die Klassifizierung von šdi̯: „lesen, rezitieren“ mit dem schlagenden Mann, also wie „nehmen“ oder „retten“, kommt in magischen Texten oft vor, v.a. dann, wenn es „beschwören“ heißt, scheint also eine Art Fachgraphie zu sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBuAGXOXik94ibWW508ICsc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)