Satz ID IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg



    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negation Präs. I. in der diskontunierlichen Negation bn ... jn]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL
de
Der „Beißende“, (das ist eigentlich) gar kein Beißender.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Satzsyntaktisch liegt sicher ein negierter eingliedriger Nominalsatz bn NP ∅ jwnꜣ mit vorangestelltem Vokativ vor; zu jw als Schreibung für jwnꜣ s. schon Gardiner, DZA 50.143.810. Borghouts, Mag. Texts, 92 will den Satz dagegen als negiertes futurisches sḏm=f mit ausgefallenem Suffixpronomen übersetzen („〈you〉 will not bite at all“). Diese Möglichkeit wäre allerdings erst zu prüfen: Zwar wird futurisches sḏm=f mit bn negiert, aber die Klammernegation bn sḏm=f jwnꜣ ist zumindest in „klassisch“ neuägyptischen Texten noch nicht belegt, ENG, § 799. Die von Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33, Anm. 3 zum Vergleich herangezogene Konstruktion auf oCairo CG 25752 Rto. 1-3 (bn jw=j (r) ḏi̯.t jri̯.y=k ḥsi̯ jwnꜣ: „I will not let you do the singing“) ist zu streichen, denn dort wird das Futur III jw=j (r) ḏi̯.t negiert und nicht der ihm untergeordnete Prospektiv jri̯.y=k.
    Inhaltlich ist aber unsicher, wer angesprochen wird: Ist psḥ ein passives Partizip, so dass der gebissene Patient gemeint ist (so Gardiner, ebd.: „Gebissener(?)“, Roccati, Magica Taurinensia, 169.348-349)? Oder ist es ein aktives Partizip, so dass die Schlange/der Skorpion gemeint ist (so Borghouts, Mag. Texts, 92: „Biting one“)?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)