Satz ID IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg
Kommentare
-
Satzsyntaktisch liegt sicher ein negierter eingliedriger Nominalsatz bn NP ∅ jwnꜣ mit vorangestelltem Vokativ vor; zu jw als Schreibung für jwnꜣ s. schon Gardiner, DZA 50.143.810. Borghouts, Mag. Texts, 92 will den Satz dagegen als negiertes futurisches sḏm=f mit ausgefallenem Suffixpronomen übersetzen („〈you〉 will not bite at all“). Diese Möglichkeit wäre allerdings erst zu prüfen: Zwar wird futurisches sḏm=f mit bn negiert, aber die Klammernegation bn sḏm=f jwnꜣ ist zumindest in „klassisch“ neuägyptischen Texten noch nicht belegt, ENG, § 799. Die von Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33, Anm. 3 zum Vergleich herangezogene Konstruktion auf oCairo CG 25752 Rto. 1-3 (bn jw=j (r) ḏi̯.t jri̯.y=k ḥsi̯ jwnꜣ: „I will not let you do the singing“) ist zu streichen, denn dort wird das Futur III jw=j (r) ḏi̯.t negiert und nicht der ihm untergeordnete Prospektiv jri̯.y=k.
Inhaltlich ist aber unsicher, wer angesprochen wird: Ist psḥ ein passives Partizip, so dass der gebissene Patient gemeint ist (so Gardiner, ebd.: „Gebissener(?)“, Roccati, Magica Taurinensia, 169.348-349)? Oder ist es ein aktives Partizip, so dass die Schlange/der Skorpion gemeint ist (so Borghouts, Mag. Texts, 92: „Biting one“)?
Persistente ID:
IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSGcOYvjUBUiFquGDtoRFyKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.