Satz ID IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
„Komm zu mir, Horus!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Trotz der fehlenden Redeeinleitungen und expliziten Sprecherwechsel in diesem Spruch zeigen diese beiden Sätze, dass Horus den heilenden Part und Thot den des Patienten übernimmt. Das steht im Gegensatz zur sonst üblichen Rolle des Thot, der wr-ḥkꜣ.w: „Groß/bedeutend an Magie“ und Leiter des Arztes ist und umgekehrt zur hiesigen Situation auch den jungen Horus heilt. Vgl. zu dieser Rolle Boylan, Thoth, the Hermes of Egypt, 124-135.

    Aus dem Spruch geht nicht hervor, ob er gegen Schlangenbisse oder Skorpionstiche gerichtet war, so dass als Übersetzung für das Verb pυḥ sowohl „gebissen“ als auch „gestochen“ infrage kommt. Möglicherweise ist das absichtlich nicht präzisiert worden, um dem Spruch ein möglichst breites Anwendungsspektrum zu gewähren. Auch wenn ein paar Mal gesagt wird, dass etwas „mit seinem Munde/Maul beißt“, bedeutet das Verb pυḥ ursprünglich vielleicht eher „bohren (mit einer spitzen Sache)“, weshalb es hauptsächlich Tieren mit spitzen Zähnen, wie eben Schlangen, und seltener Löwen oder Krokodilen zugesprochen wird. Ein solcher semantische Schwerpunkt könnte erklären, weshalb es auch für Skorpion- und Insektenstiche verwendet werden konnte: auch das erfolgte mit einer spitzen Sache, nämlich dem Stachel. Für diese Grundbedeutung würden auch die von Takácz, Etymological Dictionary 2, 508 aufgelisteten möglichen Kognaten sprechen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)