Satz ID IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE
pri̯ ⸮[___]? ꜥšꜣ.t ḏꜣ~n.PL~rʾ~rw~y
Kommentare
-
Übersetzung unsicher. Durch pri̯ verläuft der Bruch zwischen zwei Papyrusfragmenten, die anders als in der derzeitigen Montage nicht direkt aneinander anschließen. In Zeile Vso. 2,1 muss die Lücke groß genug sein, um den vorderen, größeren Teil des Horusfalken aufzunehmen sowie eventuell noch des sitzenden Mannes von jnk, sofern dort damit geschrieben (die Schreibung mit oder ohne schwankt auf dem Verso). In Verso 2,5 sind in der Lücke der Rest des komplementierenden r sowie die laufenden Beinchen von pri̯ zu ergänzen sowie der kleine Rest, der vom Beginn des ꜥšꜣ fehlt. Abgesehen davon könnte u.U. noch ein wenig Platz für ein kurzes Wort, bspw. eine Präposition, gewesen sein. Weiterhin ist zu notieren, dass von dem nb.t in der Zeile darunter zwei diagonale Linien nach rechts oben weglaufen und in der Lücke verschwinden. Da solche Linien eigentlich eher zum ḥb-Gefäß gehören als zum nb-Korb, wäre zu überlegen, ob sie nicht eher zu einem Wort oder Wortteil zwischen dem pri̯ und ꜥšꜣ.t in der hiesigen Zeile gehören.
Roccati, Magica Taurinensia, 168 geht dagegen davon aus, dass nichts fehlt, und nimmt die Stelle als Einleitung eines Konditionalgefüges (da kein jr vorhanden ist, also vielleicht im Sinne einer Schenkel’schen Rang-V-Erweiterung?): „se esce una turba di scorpioni“.
Persistente ID:
IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIQx7jVQUEwEkAzd4dLIQeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.