Identifiant de phrase IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
Commentaires
-
Gardiner, DZA 50.143.790 liest j:jri̯.tw, schreibt über das tw aber ein „so“ und übersetzt „Ich bin Horus[,] der es tut(?)“. Borghouts, Mag. Texts, 78 folgt dieser generellen Lesung, versucht aber, dem Fehlen des Personalpronomens Rechnung zu tragen: „I am Horus who acts“. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 77 und 155.340 liest j:jri̯.tw, übersetzt aber auf S. 169.340, als stünde ein Personalpronomen da: „Io sono Horo, che lo ha fatto“. Eine Endung t auch bei maskulinen Partizipien findet sich bei Winand, Études de néo-égyptien, § 572. Eine Endung t + w-Schleife nennt er dagegen nicht.
Notierenswert ist ferner, dass das Präfix viel dunkler geschrieben ist als der umgebende Text und dass darunter, v.a. unter der Rispe, noch Tintenreste erkennbar sind. Vermutlich liegt also eine Korrektur vor. Soweit erkennbar, lassen sich die Tintenreste aber ebenso gut als sitzender Mann mit Hand am Mund lesen, so dass unter Umständen nur ein falsch geschriebenes Präfix korrigiert wurde.
Identifiant permanent:
IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSJ47yLL2sEmtp1oA4TnDOL0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.