Satz ID IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8
Kommentare
-
šdi̯ n=f: Interessanterweise ist šdi̯ hier anders klassifiziert als im vorigen Satz: hier mit Buchrolle und schlagendem Mann, im vorigen Satz mit sitzendem Mann mit Hand am Mund. Wohl daher vermutete Gardiner, DZA 50.143.780, dass die beiden hintereinander stehenden šdi̯ n=f nur zwei Textvarianten sind, die stehengeblieben sind. Die übrigen Bearbeiter gehen dagegen davon aus, dass beide šdi̯s zu lesen sind und dass beide Male dasselbe Verb vorliegt: Borghouts, Mag. Texts, 77 sieht hierin die Erwiderung auf die Frage des vorigen Satzes: „(Was no reciting done (šdı͗) for him?) Reciting was done for him“. Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 177 denkt eher an einen Imperativ: „Récite (des conjurations) pour lui“. Ähnlich iussivisch Roccati, Magica Taurinensia, 169.332-333: „Salverà per lui“. Ungewöhnlich ist ferner die Anknüpfung mit der Präposition m. Die Kollokation šdi̯ m bedeutet gewöhnlich „lesen in (einem Buch), lesen auf (einer Stele)“. Die Bedeutung „(einen Spruch) rezitieren über (einem magischen Hilfsmittel)“ erfordert dagegen die Präposition ḥr. Es dürfte daher wohl eine verkürzte Anweisung vorliegen: „Für ihn werde rezitiert (und ... gemacht) mit ḥdb-Getränk und Bier“. Stattdessen šdi̯ m hier als „lesen in (Getränken)“ zu übersetzen und an eine Form der Lekanomantik oder eher noch *Zythomantik, einer Deutung von Erscheinungen in Bier, zu denken, ist jedenfalls kaum möglich, da nichts in diesem Spruch auf Divination hindeutet.
Die Interpretation wird durch das Hapax legomenon ḥdb erschwert. Dem Klassifikator nach, dem Gefäß W22, könnte es eine Flüssigkeit sein oder, da dem Wort die zusätzlichen Pluralstriche von Flüssigkeiten (vgl. etwa das folgende ḥ(n)q.t) fehlen, ein Gefäß. Doch ist Letzteres weniger wahrscheinlich, da die Kombination „[Gefäß] ḥr (= ‚mit‘) [Gefäßinhalt]“ nicht belegt ist. Das schließt die Übersetzung von Lexa, Magie II, 49: „Conjure pour lui la cruche avec le bière“ aus, für die man zudem die Präposition vor ḥdb tilgen müsste. Eine Identifizierung von ḥdb ist nicht möglich. Dieselbe Wurzel weist einzig ḥdb: „niederwerfen“ auf. Wenn die Flüssigkeit damit verbunden werden kann, ist es vielleicht ein besonders starkes Getränk, das einen umwirft. Ein „Absacker“ wird es allerdings kaum sein. Ein Zusammenhang mit ḥdb: „niederwerfen“ ist aber ohnehin rein geraten, so dass sich jegliche darauf aufbauende Interpretation verbietet; das Hieratische ließe sich auch ḥrb lesen, wofür gar keine andere Wurzel zum Vergleich herangezogen werden kann.
mj ꜥḥꜣ.w nb qnj: Gardiner, DZA 50.143.780 vermutet: „Vielleicht war es Sitte für die Soldaten eine Beschwörung zu machen[,] ehe sie sich im Lager hinlegten?“ Laut Borghouts, Mag. Texts, 100, Anm. 1 ist ꜥḥꜣ.w allerdings „A denomination of the heroic conjurer or sufferer.“
Persistente ID:
IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLEoh6O5ck92mLisc7ximj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.