Satz ID IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q


Spruch gegen einen Skorpionstich

Spruch gegen einen Skorpionstich k.t



    Spruch gegen einen Skorpionstich

    Spruch gegen einen Skorpionstich
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderer (Spruch):
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oDeM 1048 lässt das aus und schließt damit diesen Spruch unmittelbar an den vorigen an, Roccati, Magica Taurinensia, 154.330.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • = oDeM 1048, 6-8

    Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts. Translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 77-78, Nr. 108 [Ü]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.143.780 [*T,*Ü]
    - E. Koleva-Ivanov, L’image du pâtre (mnjw/nr) dans les textes magiques du Nouvel Empire, in: BIFAO 106, 2006, 171-181, hier 177-178 [U,Ü,K]
    - F. Lexa, La magie dans l’Égypte antique de l’Ancien Empire jusqu’à l’époque copte. Bd. 2. Les textes magiques (Paris 1925), 48-49 [Ü]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 76-77, 154-155, 169 [T,Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Bd. 2, Taf. 135-136 [F]

    zu oDeM 1048:
    - https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495 [*F]
    - G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, I (nos 1001 à 1108), DFIFAO 1 (Le Caire 1938), 13 und Taf. 27-27 a [*F,*T]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 154 [T]

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSNN422M4CUvtmkuCppiaZ0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)