معرف الجملة IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI



    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    vso 4,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    epith_god
    de
    Widder (des Amon); Widdersphinx

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    eine Manifestation eines Gottes sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    eine Manifestation eines Gottes sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf
de
Nehmt Platz, weil ihr hören sollt, was der Widder, der Sohn des Schafes, sagt, der für(?) das Wasser steht, das flussabwärts fließt, und der für(?) den Nordwind steht, der flussaufwärts (weht):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥmsi̯ ḥr sḏm=tn: Das Suffixpronomen 2. Person Plural zeigt an, dass ḥmsi̯ ein Plural sein muss. Allerdings ist zuvor keine pluralische Personengruppe genannt, will man nicht annehmen, dass neben dem Widder implizit auch alle Götter, die in seinen Epitheta genannt sind, mit angesprochen werden. Die Parallele oNash 14 lässt das Epitheton des Geb, jt-nṯr.w, weg und fügt stattdessen nṯr.w ꜥꜣy.w ein (und schreibt ferner my-n: „Kommt“ statt ḥmsi̯). Borghouts folgt hier dieser Parallele (Borghouts, Mag. Texts, 92, Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 33/35 mit Anm. 10) und kann damit das Problem der Numerus-Inkongruenz von pTurin CGT 54051 umgehen. Roccati, Magica Taurinensia, 169.350-351 folgt dagegen der Turiner Variante, geht aber nicht auf die Frage ein, wer mit dem Plural angesprochen ist. In RdÉ 32, 35, Anm. 10 schlägt Borghouts für den Turiner Text folgende Erklärung vor: Das ḥmsi̯ sei ein Partizip, das sich noch auf den Widder beziehe, und das ḥr sei die elliptische Redeeinleitung ḥr(-ḏd) von GEG, § 321: „... (the one) who sits down, a〈-saying〉: ...“. Das anschließende sḏm=tn wäre dann folglich der Beginn einer wörtlichen Rede, die beginnt mit: „Ihr sollt hören (...)“. Tatsächlich könnte das darauf Folgende eine wörtliche Rede sein, denn die Parallele auf oGardiner 30 beginnt genau an dieser Stelle mit den Worten jnk ḫr=f rhn (...): „Ich bin, heißt es, der Widder (...)“. Allerdings ist unbekannt, was dort vor der wörtlichen Rede stand, so dass nicht sicher ist, dass die Texte völlig parallel sind; und Borghouts erklärt auch nicht, worauf das ḥmsi̯ des Turiner Textes anspielen sollte, wenn es dort ein Epitheton des Widders ist. Ferner spricht gegen Borghouts’ Lösung, dass im Turiner Text die wörtliche Rede danach mit j:ḏd rhn fortfahren würde und nicht mit j:ḏd=j, wie zu erwarten wäre, wenn der Widder von sich selbst spricht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ꜥḥꜥ n: Gardiner, DZA 50.143.810 sieht hierin Belege für die Bedeutung ꜥḥꜥ n: „warten auf etw.“ (Wb 1, 220.5), was aber an dieser Stelle wenig Sinn ergibt. Borghouts, Mag. Texts, 92 vermutet „stand up to“. Zu Belegen für diese Bedeutung s. Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 41, Anm. 60. Ebd., 41 hält er diese Übersetzung noch für denkbar, favorisiert aber eher die Bedeutung „to show obeisance to“ (Wb 1, 218.11), „to be a manifestation of“ (vgl. vielleicht Wb 1, 219.1) und denkt, dass damit auf die göttliche Natur hinter den genannten Naturphänomenen angespielt wird. Entsprechend übersetzt er auf S. 35 mit „stand up for“. Roccati, Magica Taurinensia, 169.352 folgt Borghouts’ älterer Idee und übersetzt „si oppone“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOQ55G0PVkBglWWQWGFLZpI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)