Identifiant de phrase IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg




    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    vso 3,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Schutz des Horus ist d(ies)er Schutz.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • So mit Gardiner, DZA 50.143.760. Borghouts, Mag. Texts, 75 versteht dagegen Ḥr.w zꜣ als Inversion ehrenhalber und übersetzt: „The protection (sꜣw) is a protection of Horus!“ Roccati, Magica Taurinensia, 168.323-324 trennt die Satzteile wie Gardiner, scheint aber am Ende ein Suffixpronomen der 1. Person Singular zu ergänzen: „La protezione di Horo è la mia protezione.“

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 19.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)