Sentence ID IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
adäquat sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
tun
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.n.act.ngem.3sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gleichzeitig
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive
Trauer
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
27
substantive_masc
Verherrlichung
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
warm sein
Inf
V\inf
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sitte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
gods_name
Apis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
Nach all diesen Dingen, die es Sitte ist zu tun, seit sie vergöttlicht worden war und (seit) ihrer Trauerreinigung, machten sie [27] die Verherrlichung, indem ihr Herz warm war, gemäß der Sitte, was für Apis und Mnevis zu tun ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/25/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Für die Diskussion dieses Ausdrucks vgl. Pfeiffer, Kanopos, 160-161.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVLMuZYBJBEFmrSizxhW67d0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.