Satz ID IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI
verb_3-lit
sich begeben (zu)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gnade
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
D7, 178.10
substantive_fem
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
preposition
an der Spitze
(unspecified)
PREP
place_name
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
aufhören
(unspecified)
V
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
epith_god
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
D7, 178.11
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Herrin
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
Du begibst dich in Frieden zum Horizont deines Kas, dein schönes Abbild ist an der Spitze des Hauses des Naossistrums in §nḥḥ§-Ewigkeit, in §nḥḥ§-Ewigkeit, ohne Unterlass, in deiner Gestalt der Hathor, der Großen, Herrin von §Jwnt§, des Auges des Re, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2019,
letzte Änderung: 19.01.2023)
Persistente ID:
IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCVW9ydhqATk8fvy5nF095gxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.