Satz ID IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
09
verb_4-inf
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
artifact_name
Mesenet (Raum I in Edfu)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tor
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steinblock
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hell sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
Kalksteine (?)
(unspecified)
N:sg
substantive
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)
(unspecified)
N:sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
überzogen sein (mit Gold u. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
Tor, an dem Wahrheit gegeben wird
(unspecified)
PROPN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Ich habe das Mesenet seines herrlichen Tempels (wieder) errichtet, sowie dessen Tor aus hellen und schönen Steinblöcken aus Kalkstein (?) - das Sanktuar ist (jetzt) darin, überzogen mit Gold, gleich dem "Tor, an dem die Wahrheit gegeben wird".
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.