Identifiant de phrase IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
D 7, 186.14
D 7, 186.14
substantive_masc
Untersatz (für Kapellen)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
186
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
particle
auch
(unspecified)
PTCL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Säule
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einer
(unspecified)
ADJ
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Ecke
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
187
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Untersatz (für Kapellen)
(unspecified)
N.m:sg
Veranlassen, dass sie auf einem Untersatz aus Gold ruhe; auch sei der Himmel aus Gold auf ihm, auf vier Säulen aus Gold, einer in jeder Ecke des Untersatzes.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 04.10.2019,
dernières modifications: 25.06.2025)
Identifiant permanent:
IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCdy9yq586yUdSvPFCnhlO0a4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.