Identifiant de phrase IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI
Commentaires
-
tnmm.t: Der Begriff ist bisher nur einmal belegt. Er findet in den Oracular Amuletic Decrees Erwähnung im Kontext einer Aufzählung von schwerwiegenden Hautkrankheiten (L1, Rto. x+42/OAD, vs. 42; Grams, in: SAK 46, 2017, 69–70; Quack, in: Philippika 7, Wiesbaden 2005, 78). Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 11 [27]) vermutet, dass es sich bei dieser Bezeichnung um eine Schreibvariante der tmy.t-Krankheit (Wb 5, 306.9; MedWb 952–953; Westendorf, Handbuch, 382-386) handeln könnte, da diese im pHearst (XI, 10) ebenso wie in den OAD im Zusammenhang mit mšs.t und mšpn.t genannt ist. Bardinet (in: RdE 39, 1988, 18, 23) folgt dem, wobei er tmy.t mit nsy.t in Verbindung bringt und daher als schwerwiegende, ansteckende Hautkrankheit interpretiert, was für den Kontext in den OAD gut passt. Anders als Fischer-Elfert (Abseits von Maat, 47, 50), der auf tnm jḥꜥ.t im Buch vom Tempel verweist, das er mit kopt. ⲧⲱⲗⲙ/ⲧⲛⲟⲙ „dirt, impurity“ (Crum. Dict. 410b) verbindet und mit „fleckig“ übersetzt. Ein Beleg im Edfu-Tempel (II, 672) scheint diese Verbindung zu bestätigen, denn hier wird von einem Stier vor der Schlachtung dnmm abgewaschen, s. Wilson, Ptol. Lexikon, 1146. Dort ist das Wort ebenso wie in den OAD mit der Pustel (Aa2) klassifiziert. Da es im Rahmen einer Aufzählung von schwerwiegenden, unheilbaren Hautkrankheiten vorkommt, kann man nicht davon ausgehen, dass es sich um abwaschbaren Schmutz handeln dürfte, sondern um eine Form der Hautveränderung, die entweder verschmutzter Haut ähnlich sieht, wie etwa Schorf o.ä., oder dass durch das Wort eine Form der allgemeinen Unreinheit des Erkrankten ausgedrückt ist. Im Buch vom Tempel wird der Hautveränderung „glatte Haut“ entgegen gesetzt, was eventuell auf einen schorfigen Ausschlag schließen lässt.
Identifiant permanent:
IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg0PftJ57BkGClGhDQKAcUoI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.