Satz ID IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. x+35
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. x+36
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Wir werden sie bewahren vor (Rto. x+35) einem bitteren Orakelentscheid (und) vor (Rto. x+36) bitterer Rede.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫr.tw: Das Wort ist hier ähnlich wie die in Zeile Rto. x+21–22 erwähnten Bücher mit dem Leinenband V12 und einem Semogrammstrich klassifiziert. Es bezeichnet daher sicherlich einen schriftlich fixierten Orakelentscheid, s. Römer, Priesterherrschaft, 138–139.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCg2dtWCkiskbCkdzIC6KN94k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)