Satz ID IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(Schätze) anhäufen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
Vso. x+65
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kleinvieh (allg. Bez.)
(unspecified)
N.m:sg
Vso. x+66
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Dienerin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
Vso. x+67
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
Stück Stoff
(unspecified)
N
Rest der Zeile leer
Rest der Zeile leer
Rest (ca. 7 cm) des Papyrus leer
Rest (ca. 7 cm) des Papyrus leer
Wir werden ihr (Vso. x+65) Haus anfüllen mit Rindvieh, mit Kleinvieh, (Vso. x+66) mit Dienern (und) Dienerinnen, mit Gerste, mit Emmer, (Vso. x+67) mit Kupfer(gerät ?) (und) mit Kleidung.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: 10.10.2019,
letzte Änderung: 12.10.2023)
Persistente ID:
IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCgyVcQHbzWUxxnWP5ykSwPaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.