Satz ID IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4
D 7, 196.5
D 7, 196.5
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb
angreiferisch sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
viel
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Messer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gewaltig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
D 7, 196.6
D 7, 196.6
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb
angreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
Macht haben (über)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
töten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schlachtrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abbild
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 196.7
D 7, 196.7
epith_god
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ausgewähltes Fleischstück
(unspecified)
N.m:sg
Worte zu sprechen durch den Schlächter, den mit herausfahrendem Arm mit vielen Messern, mit gewaltiger Stärke, mit großem Gemetzel, angreifender Ba, der über die Rebellen Macht besitzt, Herr der Schlächter, der mit seinen beiden Armen ergreift, der die Schlachtstiere tötet als Abbilder des Bösen, der die Flamme mit den ausgewählten Fleischstücken zufriedenstellt:
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChWLydoQBQklpvQlnYGiw4X4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.