Satz ID IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU


x+III, 19 ı͗w =f hꜥj [___] [ı͗w] =[s] [ı͗r] [jꜥ]bj ı͗w =s ⸢ı͗wf⸣ ⸮⸢__⸣? ⸢mtw⸣ =⸢s⸣ lkj s jꜥbj



    x+III, 19
     
     

     
     

    particle
    de [initial / kondizional] wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fallen, herunterkommen

    (unspecified)
    V


    [___]
     
     

    (unspecified)



    [ı͗w]
     
     

    (unedited)



    =[s]
     
     

    (unedited)



    [ı͗r]
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Krankheit; Mühsal

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de ohne

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮⸢__⸣?
     
     

    (unedited)


    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
     

    (unspecified)
    V


    s
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn er (der Gecko) auf […] fällt, [wird sie kra]nk [werden], indem sie ohne Fleisch ist und später wieder davon (von der Krankheit) genest.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 13.10.2019, letzte Änderung: 22.09.2022)

Kommentare
  • „indem sie ohne Fleisch ist“, d.h. „indem sie abmagert“ (vgl. umgangssprachlich „vom Fleisch fallen“).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 13.10.2019, letzte Revision: 13.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChgXBKi4qJ0IBoQ99W6FYPpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)