Satz ID IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y
x+II, 14
[ı͗w]
(unedited)
(infl. unspecified)
=[f]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
fallen, herunterkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Leiste (Körperteil)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Reise, Unternehmung, Weg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht (vgl. auch unter bn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Nutzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
zögern, säumen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
[Wenn er (der Gecko)] ihr rechts auf die Leiste [fällt], wird sie viele Unternehmungen machen, die es nicht wert sind, sich damit zu beeilen(?).
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: 13.10.2019,
letzte Änderung: 17.07.2024)
Kommentare
-
Die wörtliche Übersetzung (…) „Gänge, indem kein Nutzen an ihnen ist, hinter ihnen zu zögern“ gibt keinen oder allenfalls den entgegengesetzten Sinn. wrlj (= standardmäßig wrr) bedeutet an sich „zögern“ und wird meist in negierten Sätzen „nicht zögern = (an einen Ort) eilen“ gebraucht. Zauzich nimmt darum an, daß wrlj eine „Schreibung für altes wꜥr mit der Grundbedeutung „Beine machen““ (S. 364 ad loc.) ist. Phonetisch ist diese Erklärung allerdings problematisch.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChss1AgQMuUY8mcufT9WUM8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.