Satz ID IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
verb
voll bezahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
n
(unedited)
(infl. unspecified)
23
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Kupfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Kleid, Kleidung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
alles, irgend etwas
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
(ı͗:_)
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Zahlung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
24
person_name
Chons ist sein Schutz
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Horus, Sohn der Isis
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unedited)
dem.pl
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
25
substantive_masc
Zahlung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
adjective
selbst; auch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
preposition
bis hin nach, bis (zu)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
entsprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
letzter Monatstag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
26
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Datum, Termin
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
indem ihr voll bezahlt habt(?) Silber, Gold, Getreide, Kupfer, Kleidung, alles und jedes, was in die Hand unseres Vaters Chestephnachthes, Sohnes des Harsiesis, eingegangen ist, und das, was in unsere eigene Hand eingegangen ist bis zum Jahr 17, welches macht Jahr 14, vierter Monat der Achet-Jahreszeit (Choiak), 30. Tag, dem obengenannten Termin wiederum.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: 13.10.2019,
letzte Änderung: 28.09.2024)
Persistente ID:
IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChvWIJbhQWE7eoqPf2PHfQWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.