Satz ID IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI
Esna 2, Nr. 3b
[___]
(unedited)
—
[___]
(unedited)
—
gods_name
Widdergott
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hoch
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
Vorfahr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
begatten
(unspecified)
V
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Bez. der Sterne]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
die Menschen (die "Unteren")
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Stützender (u.a. der Himmelskuh)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
hochheben
(unspecified)
V
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Stütze (Bez. des Windes, als Stütze des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
(unspecified)
V
substantive_masc
jeder der, jeder welcher
(unspecified)
N.m:sg
[...] der Widder, mit großer Gestalt, mit hoher Doppelfederkrone - der Herr ist er, der prächtige Vorfahr, der für sich zu zeugen begonnen hat (?), der das Leben für die Oberen und die Unteren erschafft, die Himmelsstütze, der den Himmel erhebt, Luftsäule, der alles entstehen läßt
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 07.11.2019,
letzte Änderung: 05.10.2022)
Kommentare
-
Die Stelle ist fraglich, vgl. Recklinghausen/Derchain, La creation, 103, Anm. 361.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Daniel von Recklinghausen, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDEeDyBfP6U0x1oOhW4WdrsfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.