معرف الجملة IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8 (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
- Ḫꜥi̯-〈m-〉Wꜣs,t: Der Torwächter Chaemwaset ist belegt von Jahr 18 Ramsesʼ III. bis Jahr 6 Ramsesʼ IV., wobei eindeutige Belege für eine Datierung unter Ramses IV. fehlen (Jahr 6 wird aus unserem pGenf MAH 15274 erschlossen): M. Goecke-Bauer, Untersuchungen zu den „Torwächtern“, in: J.J. Janssen, E. Frood und M. Goecke-Bauer, Woodcutters, Potters and Doorkeepers. Service Personnel of the Deir el-Medina Workmen (Egyptologische Uitgaven 17), Leiden 2003, 147 und 153.
-
- jn: Wird unterschiedlich interpretiert: (1) Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 übersetzt ohne weiteres jn als „with“ (ebenso Helck, Die datierten und datierbaren Ostraka, 398; ebenso Kitchen, RIT, 119: „with(?)“). Denkt er an jn als Graphie von m? (2) McDowell, 210 vermutet in jn einen Fehler für die Präposition „to (?)“. Meint sie jw=sn (ḥr) šmi̯ n „zu jem. hin gehen“? (3) Goecke-Bauer, 125 ergänzt das Verb jyi̯ vor jn. Auch in Verso 2.2 muss ein jy eingefügt werden: hrw pn 〈jyi̯〉 jn zẖꜣw Pꜣ-ḥm-nṯr. (4) Haring, Divine households, 232 hat im vorherigen Satz jw=tn getilgt und kann dann mit dem Infinitiv šmi̯ + jn + logischem Subjekt weitermachen.
-
- tꜣ ḥw.t nswt-bj.tj Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-mri̯-Jmn (ꜥnḫ-wḏꜣ snb): Hier kann nicht das Ramesseum Ramsesʼ II. (Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw) gemeint sein (Gutgesell, Datierung der Ostraka und Papyri aus Deir el-Medineh, Teil I/2, Hildesheim 1983, 428; Gabler, Who’s Who around Deir el-Medina, 366), sondern es muss sich um das Medinet Habu von Ramses III. handeln.
-
- Hꜣd-nḫt: Haring, Divine Households, 233-234. Der Schreiber des Schatzhauses von Medinet Habu Hednacht ist ebenfalls auf Ostrakon Kairo CG 25285 aus Jahr 6 Ramsesʼ IV. belegt (Gabler, Who’s Who around Deir el-Medina, 366).
معرف دائم:
IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGPvkDr7JekcYi0XB1qbtbv8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.