Identifiant de phrase IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ
Vso 5.6
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
[Verb]
Inf_Aux.mtw
V\inf
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸢dgꜣ⸣.y.tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
dann we[rde ich] Nephthys [...] [mit/als] ...?...,
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 15.11.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
- dgꜣy.tw: hier und im nächsten Satz. Massart, in: MDAIK 15, 1957, 184, Anm. 6 denkt an das Substantiv dgꜣ.yt, eine Art Fleisch, das in Vso Kol. 4.3 als Nahrungsmittel vergeben wird. Könnte dgꜣy.tw mit dem Verb dgꜣ: „unbeschuht sein“ zusammenhängen (vgl. die Beine des Phoenix in Zl. 5)?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGVEUH1k0lk8Lsz4WuVqdioQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.