Identifiant de phrase IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ


stark fragmentarisch auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3

stark fragmentarisch auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3 Vso 5.1 ky n(.j) ṯꜣi̯.y ⸢ḏ⸣ꜣ~n.PL~rʾ~rw~jꜣy r mḥ m =st r tm ḏi̯.t ps[ḥ] =st




    stark fragmentarisch

    stark fragmentarisch
     
     

     
     



    auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3

    auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3
     
     

     
     





    Vso 5.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    packen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderer Spruch für das Festnehmen eines Skorpions, um sein Maul zu packen und um zu verhindern, dass er beißt/sticht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 15.11.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Überschrift und die erste Aufforderung finden sich ebenfalls auf pChester Beatty V, Vso 3.1-2. Eine weitestgehende Parallele des ganzen Spruchs steht auf oDeM 1213, wie es schon Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires II/3, Le Caire 1972, 47 erkannt hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.08.2020, dernière révision: 10.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)