Identifiant de phrase IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ
stark fragmentarisch
stark fragmentarisch
auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3
auf der Rückseite von Rto Kol. 2 und vor allem Kol. 3
Vso 5.1
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
nehmen
Inf
V\inf
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
packen
Inf
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-lit
beißen; stechen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Ein anderer Spruch für das Festnehmen eines Skorpions, um sein Maul zu packen und um zu verhindern, dass er beißt/sticht.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 15.11.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Die Überschrift und die erste Aufforderung finden sich ebenfalls auf pChester Beatty V, Vso 3.1-2. Eine weitestgehende Parallele des ganzen Spruchs steht auf oDeM 1213, wie es schon Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires II/3, Le Caire 1972, 47 erkannt hat.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGY95lWSQvkxjtJgERH1hmGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.