Satz ID IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Vso 4.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON




    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Nḫt-Sbk: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 205 Anm. 29 ein anderer als der Schreiber „Sobeknakht (i)“ aus der späten 20. Dynastie.
    - ⸢jw⸣ jni̯.tw n =j: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 7 emendiert zu jw jni̯{.tw}=〈f〉 n=j: „〈who〉 had fetched for me“ (Problem des Personennamens als determiniertes Bezugswort in einer Relativkonstruktion mit Umstandssatz). Neveu, in: RdE 41, 1990, 147 mit Anm. 33 schlägt die Lesung r jni̯.t n=j. „pour m‘apporter“ vor (mit jw als Schreibung von r).
    - rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w: Für die Bedeutung dieser Art von Dokument siehe Neveu, in: RdE 41, 1990, 143-152 (unser Text auf S. 147, § 5.2.1.4).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)