Satz ID IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4






    4
     
     

     
     

    verb
    de
    den Blick öffnen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg




    _[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
Öffne (?) (([dein?])) Gesicht (([auf?)]] meine Worte,
wie sich öffnet das Gesicht [... ...]!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw:wn (([___])) ḥr mdw,t.pl =j 󰂀 mj wn ḥr [...]: Auch hier ist das Satzverständnis wegen der Lücken und des unleserlichen Nachtrags über der Zeile (über dem Determinativ von wn und dem anschließenden ḥr) schwierig. Hagen, in: Fs Frandsen, 94 und 96 emendiert: “〈It?〉 is opened because of my words, like 〈it?〉 is opened by [...]”. Für Hagen fehlt das Subjekt des Verbs wn: „öffnen“. Er versteht die beiden Wörter ḥr nach wn als die Präposition ḥr und hält die Spuren über der Zeile für eine Ergänzung des Subjekts durch den Kopisten oder für nicht abgewischte Spuren eines Vorgängertextes. Jedenfalls ergibt die Partikel jw grammatisch keinen Sinn, wie sie da steht. Entweder ist sie ein Fehler für die Präposition r (Konstruktion r + Infinitiv), oder für das j:-Augment (ein neuägyptischer Imperativ?) und dann kann ḥr das Substantiv "Gesicht" sein. Oder es ist tatsächlich die Partikel jw und dann müsste man z.B. zu jw=〈s〉 wn〈.tj〉 ḥr mdw.t=j emendieren: "〈Er〉 (d.h. der Weg) steht (jetzt) offen wegen meiner Worte", was aber nicht mit der Position des Nachtrags übereinstimmt. Könnte in beiden Fällen die Phrase wn ḥr: „das Gesicht öffnen, den Blick öffnen“ vorliegen?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMB1QmEO7uUnFqRP8wggASB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)