Satz ID IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM






    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    {•}
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((•))
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Lücke?
     
     

     
     
de
Spruch zum Öffnen des Weges vor den Beinen/Füßen ((eines Mannes)),
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rʾ n(.j) wn wꜣ.t: Der Spruchtitel ist in der Liste von Schott, Bücher und Bibliotheken, 159, Nr. 453 nur einmal belegt, in einer Variante zum üblichen Titel von Spruch 225 der Sargtexte: CT III, 212e (Sarg B4C): rʾ n.j wn wꜣ.t n [...]. Der übliche Titel von CT III, 212 lautet rʾ n.j mꜣꜥ-ḫrw z r ḫft.j=f m ẖr.t-nṯr: „Spruch des Rechtfertigens eines Mannes über seinen Feind in der Nekropole“; eine weitere Variante lautet rʾ n.j sḫm z m ḫft.jw=f (...): „Spruch, dass ein Mann Macht hat über seine Feinde (...)“. Der fehlende Kontext von oNM 11677 erlaubt keine Entscheidung, ob der Spruch jenseitsbezogen (wie der Sargtext) oder diesseitsbezogen ist. Der Hinweis auf Sopdu könnte für eine Reise in Richtung Osten sprechen (vgl. Hagen, in: Fs Frandsen, 97). Sucht man statt eines Spruchs mit wn wꜣ.t nach einem Spruch mit wpi̯ wꜣ.t, wird man bei Schott nicht fündig. Er listet keinen Spruch mit dem Titel rʾ n.j wpi̯.t wꜣ.t auf, die Wendung wpi̯ wꜣ.t existiert allerdings, ebenso wie das jüngere wpi̯ mṯn neben wn mṯn. Der Unterschied zwischen wn wꜣ.t/mṯn und wpi̯ wꜣ.t/mṯn wäre noch zu erforschen. In Tb 1 werden die Göttergruppen wn.w wꜣ.t und wpi̯.w mṯn gemeinsam angerufen.
    - r-ḥꜣ.t rd.wj: Für die Präposition r-ḥꜣ.t vgl. Ramesseum, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.055.960 = Le Ramesseum IX/1, Tf. 83): Upuaut sagt: wn=j n=k wꜣ.t nb.t nfr.t n.tj(.t) r-ḥꜣ.t ḥm=k: „Ich öffne dir jeden guten Weg, der vor deiner Majestät ist“; identische Formulierung in Medinet Habu, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.365.740 = Medinet Habu V, OIP 83, Tf. 281.A).
    - jw=f ḥr šm[i̯.t]: Umstandssatz, eventuell als Relativkonstruktion nach undeterminiertem Antezedens. Die Länge der Lücke kann nicht rekonstruiert werden. Entweder fehlt gar nichts bzw. nur eine Angabe wie ḏd oder ḏd-mdw, oder es ist eine adverbielle Erweiterung in der Lücke zu ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMBYBdr6oBEPGoPHK641CQeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)