Satz ID IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Re-Harachte-Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrscher der Westlichen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
erhalten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
Ein Opfer, das der König gibt an Re-Harachte-Atum, dem Herrscher der Westlichen, allen Göttern des Himmels, allen Herren der Erde und allen lebenden Bas, die ein Opfer, sowie die Debit-Pflanze (?), die aus Sechet-Jaru gebracht (?) wurde, erhalten.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Emilia Mammola,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.10.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.