Satz ID ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU




    1
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    Der Ibis

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Der Sohn des Month

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    "Zuschuß des Ackerbauern", Pachtzins

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Acker, Land, Feld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    Rizinusöl

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    (Ackerland) bebauen, bestellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf dem Kopf von, oben auf, auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Der Vergelter(?)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Gebracht von Phibis Sohn des Psenmonthes vom Zuschuß des Ackerbauern vom Rizinusfeld, das er für Jahr 10 auf dem Krokodil(skanal) bestellt hat:
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 26.01.2020, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Die stark abgekürzten Formulierungen werden, wie vom Herausgeber Thompson festgestellt (S. 36), durch die aus dem Vorjahr stammende stammende Parallele D 49 (S. 34-35) verständlich.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

  • Hrsg. (statt ḥwṱ) Ḥr-nḫṱ

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAJouESA6z6k4ij981x0ZvWJU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)